تكرم ابو بكر
my wish is going with you ..... حلمي ان اذهب معكم (الى عالم خالي من المشاكل و الهموم )
where ? to the world of dreams thats true ... اين ؟ الى عالم الاحلام هذا صحيح
dreams you have been wanted too ... احلام تريدونها ايضا(السلام العائلي قصدي)
i know its not now , but its soon my clue ... اعلم انها ليست الان (الرحلة الى عالم الاحلام) و لكنها قريبا يا دليلي
in that world every thing will be glow ... في ذاك العالم كل شيء سيكون مشعا
and that glow is going to left you up from youre low ... و هذا الاشعاع سيحملك عاليا من انخفاضك
love , caring , sharing from all that towers ... حب , اهتمام , مشاركة و من كل هذا ابراج
and they are all are going to be powers ... و كل هذه الصفات ستكون قوى
for you , so you dont give up in youre dilema my flowers ... لكم , لكي لا تستسلموا في محنتكم( و هي مشاكل عائلية) يا زهراتي
and so , please my lovers ... و هكذا , ارجوكم يا احبائي
dont give up from youre dreams for cowers ... لا تستسلموا عن احلامكم للجبناء
because dreaming is not just for this world ... لان الحلم ليس فقط للعالم
its for you both , thats what i have been told ... انه لكم انتم الاثنتين (بنات خالي الاثنتين) , هذا ما قيل لي
make it ans go is a promise from me to you ... انجاح مشروعي و الذهاب اليكم هو وعد مني لكم ( الذهاب اليكم اي السفر الى بلدهم لرؤيتهم)
beacause i love you more than any thing thats true ... لانني احبكم اكثر من اي شيء , و هذا صحيح
ملاحظات :
اولا يوجد بعض الاخطاء الاملائية في القصيدة التي باللغة الانجليزية لانني كنت اكتب مسرعة
.
ثانيا في الترجمة يوجد جمل بين اقواس هي فقط توضيح لسبب كتابتي لهذه الكلمات .
ثالثا اعلم ان القصيدة ليست بالشيء القيم و لكنني في بداياتي و هي تبدو اجمل باللغة الانجليزية لانها على القافية و هي مصممة لتكون باللغة الانجليزية