أيامنا الحلوة

أجيال وراء أجيال => :: أحلى شباب :: => الموضوع حرر بواسطة: سيفتاب في 2008-10-21, 05:18:35

العنوان: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: سيفتاب في 2008-10-21, 05:18:35
رئيس مجمع اللغة العربية بالأردن
حماية اللغة العربية بحاجة إلى قرار سياسي   

توفيق عابد -عمان


أكد رئيس مجمع اللغة العربية الأردني الدكتور عبد الكريم خليفة أن لغتنا بأوضاعها الحاضرة قادرة على التعبير عن الفكر العلمي الحديث، مشددا على أن التدريس باللغة العربية يحتاج لقرار سياسي من مؤسسة القمة والمجالس التشريعية والتنفيذية، وقال إن الحل مطروح منذ أربعين عاما ومن واجبنا خدمة لغتنا وإعداد دراسات لتذليل العقبات التي حالت دون تحقيق هذا الهدف.

واعترف في مقابلة مع الجزيرة نت بوجود ضغوط سياسية خارجية، وقال "هذه قضية معروفة سيسجلها التاريخ، وسيادة أي دولة ستبقى منقوصة حتى تستعيد اللغة العربية سيادتها في أوطانها فالإبداع لا يمكن أن يكون إلا بلغة قومية".

وبحسب الدكتور خليفة فإن السياسات المطبقة حاليا مناهضة للغة العربية وانتهاك للدستور، ولذلك تبقى القرارات والمعاجم التي تصدرها المجامع اللغوية ومؤتمرات التعريب حبيسة الرفوف، منوها إلى أن قرارات المجامع غير ملزمة وهذه مشكلة لكل مجمع، "فعندما تقر الدول المتقدمة مفردة تعلن في اليوم التالي للاستعمال، واللغة كما هو معروف لا تحيا إلا بالاستعمال".

قضية سياسية
واعتبر خليفة أن قرار قمة دمشق غير كاف للعناية باللغة العربية ولتكون العربية لغة البحث العلمي والتدريس في جميع المراحل التعليمية، مشيرا إلى أنه شارك على هامش مؤتمر التعريب الثاني الذي عقد بالجزائر عام 1973 "والأمة منتشية بالنصر" في لقاء مع الراحل هواري بومدين الذي قال للحاضرين "اعتبر استقلال الجزائر منقوصا حتى تستعيد اللغة العربية سيادتها في وطنها".

وقارن الدكتور خليفة بين فرض فيتنام بعد استقلالها اللغة الفيتنامية في جميع مؤسساتها التعليمية وفشلت الجزائر في ذلك بسبب الضغوط السياسية.

تشكيك غير مبرر
وأشار إلى أن مجمع اللغة العربية الأردني ترجم كتابا في علم الجراحة من عشرين مصدرا عالميا في أربعة مجلدات "لكنه لم يستعمل وبقي مكدسا في مستودعاتنا رغم أنه نال الجائزة الأولى لأحسن كتاب علمي مترجم من مجلس التقدم العلمي في الكويت لعام 2000".

وقال "لقد أهدينا الكتاب المترجم للمجامع اللغوية والجامعات ولم تستعمله بل إن جامعات أردنية ابتاعت أربع نسخ بخمسين دينارا للواحدة وطلبت حسومات".

وتساءل كيف نتصور دولة لا يتجاوزعدد سكانها بضعة ملايين تدرس الطب والهندسة وجميع العلوم بلغتها، في وقت تمتاز لغتنا بالعمق التاريخي والامتداد الجغرافي ولا نزال نتساءل هل تصلح أو لا تصلح؟!

قانون اللغة العربية
وفيما إذا كان مجمع اللغة العربية الأردني يمارس دورا في مراقبة الإعلانات وأسماء المحال التجارية، قال الدكتور خليفة إن ميزانية المجمع 160 ألف دينار سنويا بما فيها رواتب الموظفين والكهرباء والماء ومع ذلك نستطيع العمل على كثير من هذه الأشياء رغم محدودية الإمكانات المالية.

وقال لقد تقدمنا بمشروع قانون للغة العربية منذ أوائل التسعينيات من القرن الماضي، وقد أقر في لجنتين وزاريتين بحضور رئيس المجمع الأردني لكنه لم يحل للمجلس النيابي ومنذ عام تقريبا جرى الحديث مجددا وأمر الملك عبد الله الثاني بتنفيذ المشروع ولم يتم أي إجراء ولا أعرف ماذا وراء ذلك.
 
 
المصدر: الجزيرة
 
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2008-10-21, 09:55:57
 :emoti_133:

معلش يا سيفتاب
وجدت هذا المقال مهما جدا جدا، ولا بد من ان نقف عنده ونناقشه بتوسع

ففصلته وحولته لساحة أحلى شباب

وليتنا نسمع رأي الشباب في مسألة تعريب التعليم عموما ، والجامعي خصوصا...


العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: دموع القهر في 2008-10-21, 13:40:59
أكيد أؤيد
ان هذا يسهل علينا كثيرا كما أنه يشحع الطلاب للدخول لهذه المجالات التي يهابونها من أجل اللغة فقط
ثم اني لن أضطر لترك السوال لأني لا أفهم ما يطلب أصلا
كما أعتقد أنا هذا سيفتح المجال للمخترعين والعلماء من العرب أكثر
فأنا أعنقد أنه مهما أتقن الانسان اللغات فان اللغة التي ولد عليها هي أساسه الذي يرجع له لفهم أي شيء وترجمته
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2008-10-21, 14:36:17
أكيد أؤيد
ان هذا يسهل علينا كثيرا كما أنه يشحع الطلاب للدخول لهذه المجالات التي يهابونها من أجل اللغة فقط
ثم اني لن أضطر لترك السوال لأني لا أفهم ما يطلب أصلا
كما أعتقد أنا هذا سيفتح المجال للمخترعين والعلماء من العرب أكثر
فأنا أعنقد أنه مهما أتقن الانسان اللغات فان اللغة التي ولد عليها هي أساسه الذي يرجع له لفهم أي شيء وترجمته


ما شاء الله
أثرت نقاطا في غاية الأهمية يا آلام القلب
طيب هل أفهم من هذا أنك تدرسين باللغة الانجليزية؟ وأنك تعانين من صعوبات
وما هو مستواك في اللغة الانجليزية؟ هل هو بسيط، ام جيد ومع ذلك تعانين من صعوبات؟


العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: جواد في 2008-10-21, 19:47:05
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

موضوع مهم جدا بالفعل،

لكن الامر ليس بالسهولة التى نتحدث عنها،

أفكر فيه كثيرا وأرى ان هناك تحديات كثيره جدا فى هذا الامر.
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: أم وعالِمة في 2008-10-22, 08:17:55
نعرب عشان يكون ده بداية للإبداع و التفوق و البحث و الاختراع ... ياريت ..

لكن التعريب لمجرد التعريب .... هنلاقي نفسنا انعزلنا حضاريا و ثقافيا و علميا لإننا لازم ندرس الوافد إلينا
من العلوم بلغات مخترعيها و مكتشفيها عشان نقدر نستزيد ......
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: دموع القهر في 2008-10-22, 13:08:59
نعم أنا أدرس باللغة الانجليزية  نادرا ما أعاني من الصعوبات ولله الحمد
ولكن هناك من صديقاتي من يعاني
حتى اللذين يجيدون اللغة فان ممارسة لغة التعلم في المدارس او الافلام تختلف تماما عن المطلحات الطبية
التي غالبا ما تكون لاتينية  أي حتى الذين لديهم خلفية بالانجليزية ستكون الاتينية عليهم مختلفة تماما
ولهذا حتى لو كان الطالب يجيد اللغة لا أقول أنه لن يستفيد ولكنه بالتأكيد سيعاني من مشكلة فهم المصطلحات
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: أم وعالِمة في 2008-10-23, 00:49:41
نعم أنا أدرس باللغة الانجليزية  نادرا ما أعاني من الصعوبات ولله الحمد
ولكن هناك من صديقاتي من يعاني
حتى اللذين يجيدون اللغة فان ممارسة لغة التعلم في المدارس او الافلام تختلف تماما عن المطلحات الطبية
التي غالبا ما تكون لاتينية  أي حتى الذين لديهم خلفية بالانجليزية ستكون الاتينية عليهم مختلفة تماما
ولهذا حتى لو كان الطالب يجيد اللغة لا أقول أنه لن يستفيد ولكنه بالتأكيد سيعاني من مشكلة فهم المصطلحات


**  ::ok:: ::ok:: ::ok:: الله ينور عليكي ..
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: نور الهدى في 2008-10-23, 09:34:43
 لا والله انا لا أؤيد لان اللغة الانجليزية هي اللغة العالمية بوقتنا الحالي واكيد في اوقات هنصادف ناس لا يفهون غير الانجليزية

فهنا سوف تفيدنا دراستنا باللغة الانجليزية وأكيد الدكاترة الكبار الذين يسافرون الى الخارج سوف تفيدهم اللغة كثيرا لانهم

قد يجدوا ناس من شتى اقطار البلاد ونحن لانريد ان نكون منعزلين عن العالم ولا نريد ان تنحدر ثقافتنا اكثر فاكثر

بالعكس انا براي انو العرب بالذات يجب ان يدرسوا بالانجليزي حتى يؤخذ فكرة جميلة عن العرب وانهم على مستوى عال من

العلم والثقافة وليس من الجهل وانحصار في العلم وطبعا مابدنا ننسى حديث رسول الله صلى الله عليه وسلم " من تعلم

لغة قوم امن مكرهم".
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: أم وعالِمة في 2008-10-23, 20:02:25
يا جماعة تعريب الطب شبه مستحيل  :emoti_351:.. و كذلك الهندسة ..

لكن أنا هتكلم هنا عن تخصصي فقط و أترك الحديث عن الهندسة لأهله و أصحابه ...
و ربما أستعين ببعض المعلومات من بعضهم و أحضرها لكم هنا ...


لي عودة ان شاء مع بعض المصطلحات الطبية باللغة الإنجليزية و ترجمتها العربية لتروا الفرق و نضع أيدينا على المشكلة ......
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: جواد في 2008-10-24, 00:40:43
بسم الله ما شاء الله،

يبدوا أن القضية شائكة بالفعل فى الأذهان قبل الواقع،

بداية أحب أن ألفت نظركم الى نقطة هامة،

مشاكل الترجمة وعدم التعود على المصطلحات العربية وما الى ذلك، اراها مشاكل سطحية جدا !! :emoti_351:

المشاكل الحقيقية تكمن فى التقنيات التى تعتمد فى الأساس على اللغة الإنجليزية،

البرمجيات مثلا،

لا توجد لغة برمجة واحده تعمل باللغة العربية،

وأعتقد أن هذه الأمور الجوهرية هى التى يجب أن نتناولها بالبحث،

وكما قالت الأخت "أم وعالمة" يجب أن نحدد هدفنا من الترجمة أولا،

أقترح أن نجيب على هذا السؤال أولا،


هل نريد تعريب التعليم أم تعريب العلوم؟ ولماذا ؟
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: أم وعالِمة في 2008-10-28, 12:46:50
بسم الله ما شاء الله،

يبدوا أن القضية شائكة بالفعل فى الأذهان قبل الواقع،

بداية أحب أن ألفت نظركم الى نقطة هامة،

مشاكل الترجمة وعدم التعود على المصطلحات العربية وما الى ذلك، اراها مشاكل سطحية جدا !! :emoti_351:

المشاكل الحقيقية تكمن فى التقنيات التى تعتمد فى الأساس على اللغة الإنجليزية،

البرمجيات مثلا،

لا توجد لغة برمجة واحده تعمل باللغة العربية،

وأعتقد أن هذه الأمور الجوهرية هى التى يجب أن نتناولها بالبحث،

وكما قالت الأخت "أم وعالمة" يجب أن نحدد هدفنا من الترجمة أولا،

أقترح أن نجيب على هذا السؤال أولا،


هل نريد تعريب التعليم أم تعريب العلوم؟ ولماذا ؟

** لأ بقا دي مهمة جدا أخي جواد ..... :emoti_351:


هضربلك بعض الأمثلة ( مش هضربهم أوي عشان ماحدش يعيط !  :emoti_282:) :

أما ألاقي أن عظمتي الساعد اسمهم في الطب radius يعني شيء عريض أو له عرض ما وطويل
و ulna عني الشيء الطويل المنتهي بانتفاخ ...

اسمهم بقا بالعربي الكعبرة و الزند !! :emoti_351:

و عظمة أخرى في الجسم اسمها : الجمخر  :emoti_209:!!  والله ماعرف هي أي واحدة من عظام الجسم اللي درستهم بالإنجليزي ...

أما أسماء الأمراض و أعضاء الجسم ... فحدث ولا حرج !!!! :emoti_404:

إذا كان هيتم تدريس الطب بنفس المصطلحات الطبية الموجودة في كتب الأولين من علماء الطب المسلمين - فمع احترامي لهم - لن
ننجح ولو واحد في المئة فيما نرمي له ....

الأول نعيد الترجمة بشكل مفهوم لنا .. و نفهم كويس أوي .... لدرجة إننا نبدع و نبحث و نكتشف ..
ساعتها هنلاقي الناس اللي برة جايين عندنا يتعلموا مننا و ينقلوا عنا ...

و أقرب مثال لما أقول مستشفى غنيم للكلى في المنصورة ..أصبح أفضل مركز في علاج الكلى على مستوى العالم .....
هذا المركز الطبي الرائع أصبحت تأتي إليه الوفود الطبية ( للتدريييييييييييب ) من أمريكا و أوروبا و آسيا و استراليا !!!!

يعني إحنا مش مضطهدين علميا ولا حاجة .. أول ما هنعمل حاجة كويسة و يكون عندنا شيء رائع نقدمه هنكون في المقدمة بالفعل ... emo (30):


العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: جواد في 2008-10-28, 18:12:38
بسم الله ما شاء الله،

يبدوا أن القضية شائكة بالفعل فى الأذهان قبل الواقع،

بداية أحب أن ألفت نظركم الى نقطة هامة،

مشاكل الترجمة وعدم التعود على المصطلحات العربية وما الى ذلك، اراها مشاكل سطحية جدا !! :emoti_351:

المشاكل الحقيقية تكمن فى التقنيات التى تعتمد فى الأساس على اللغة الإنجليزية،

البرمجيات مثلا،

لا توجد لغة برمجة واحده تعمل باللغة العربية،

وأعتقد أن هذه الأمور الجوهرية هى التى يجب أن نتناولها بالبحث،

وكما قالت الأخت "أم وعالمة" يجب أن نحدد هدفنا من الترجمة أولا،

أقترح أن نجيب على هذا السؤال أولا،


هل نريد تعريب التعليم أم تعريب العلوم؟ ولماذا ؟

** لأ بقا دي مهمة جدا أخي جواد ..... :emoti_351:


هضربلك بعض الأمثلة ( مش هضربهم أوي عشان ماحدش يعيط !  :emoti_282:) :

أما ألاقي أن عظمتي الساعد اسمهم في الطب radius يعني شيء عريض أو له عرض ما وطويل
و ulna عني الشيء الطويل المنتهي بانتفاخ ...

اسمهم بقا بالعربي الكعبرة و الزند !! :emoti_351:

و عظمة أخرى في الجسم اسمها : الجمخر  :emoti_209:!!  والله ماعرف هي أي واحدة من عظام الجسم اللي درستهم بالإنجليزي ...

أما أسماء الأمراض و أعضاء الجسم ... فحدث ولا حرج !!!! :emoti_404:

إذا كان هيتم تدريس الطب بنفس المصطلحات الطبية الموجودة في كتب الأولين من علماء الطب المسلمين - فمع احترامي لهم - لن
ننجح ولو واحد في المئة فيما نرمي له ....

الأول نعيد الترجمة بشكل مفهوم لنا .. و نفهم كويس أوي .... لدرجة إننا نبدع و نبحث و نكتشف ..
ساعتها هنلاقي الناس اللي برة جايين عندنا يتعلموا مننا و ينقلوا عنا ...

و أقرب مثال لما أقول مستشفى غنيم للكلى في المنصورة ..أصبح أفضل مركز في علاج الكلى على مستوى العالم .....
هذا المركز الطبي الرائع أصبحت تأتي إليه الوفود الطبية ( للتدريييييييييييب ) من أمريكا و أوروبا و آسيا و استراليا !!!!

يعني إحنا مش مضطهدين علميا ولا حاجة .. أول ما هنعمل حاجة كويسة و يكون عندنا شيء رائع نقدمه هنكون في المقدمة بالفعل ... emo (30):




مرة أخرى أحتاج جوابا واضحا شافيا لسؤالى السابق،  :blush::

أما عن كلامكم هذا فلا أوافقكم عليه !!

كنت فى المدرسة الإعدادية أدرس رموز الرياضيات باللغة العربية ، وأخذت فترة حينما تحولنا الى دراسة العلوم باللغه الإنجليزية،

مشكلة المصطلحات هذه أمر هين جدا وتأتى بالتعود،

أما موضوع التدريب فهو جيد جدا، لكن اليس ما يحدث فى مستشفى الكلي تلك مجرد تطبيق صحيح للعلوم وليس ابتكارا لها ؟

وهناك نقطة أخرى،

لا تتخيلوا أختى الكريمة ان المشكلة فقط تكمن فى الإبداع فى العلوم،

الأمر فى جوهره قيادة العالم  !

ثم الا توجد ضوابط للعلوم ؟ والا تعنى العلوم القدرة الحربية أيضا ؟

مرة أخرى ارى الموضوع يتشعب كثيرا،


فهل نريد تعريب التعليم أم تعريب العلوم؟ ولماذا ؟
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2008-10-28, 20:13:45
 :emoti_133:

بارك الله بكم على هذا التفاعل الجميل

طبعا لدي كثير جدا جدا لأقوله هنا، لدرجة أني متأكدة انكم هتطفشوا وتتركوا الموضوع

لكن الآن مستعجلة قليلا.. وإنما أضحكني ان تكون النقطة التي أريد اعتمادها كحجة لي، اعتمدتها سارة كحجة للرأي المخالف

 ::)smile:

هي ترى أن أسماء العظام بالعربي لا معنى لها.. وهذا خطأ بين... فأسماء العظام باللغة العربية لها معاني لصيقة جدا بمكان العظم او شكله...
أذكر مرة (أيام كنت أحفظ أسماء العظام وبقية الاعضاء) أنني تحاورت مع طبيبة سعودية حول عظام الرسغ، فكان تصف لي شيئا ما فيها، وتتحدث بالانجليزية، فقلت لها هل تقصدين العظم الزورقي؟ وقد عرفته من مكانه الذي تشير أليه، لا من الكلمة العبيطة التي كانت تقولها طبعا..
فدهشت وقالت: هل اسمه بالعربي عظم زورقي؟
قلت لها نعم
قالت سبحان الله، شكله فعلا مثل الزورق الشراعي
يا بختكم
أنتم تدرسون الطب باللغة العربية التي تفهمونها، فيسهل عليكم حفظ المسميات لانها تحمل معان لكم، أما نحن فنحفظ مصطلحات جوفاء لا تمت لنا بصلة، لهذا عانينا الامرين حتى نحفظها ونستظهرها..

عظم الزند يا سارة الذي تحسبين الا معنى له، يؤسفني ان اقول لك انه اسم ذلك العضو.. فالجزء السفلي من الذراع اسمه زند، والعلوي ما بين المرفق والكتف اسمه عضد
لهذا يسمى عظم الجزء العلوي عظم العضد، ويسمى عظم الجزء السفلي الزند، والكعبرة لاسمها علاقة بشكلها الضخم وضخامة رأسها...

المصيبة يا سارة اننا صرنا ضعافا ضعافا ضعافا لأقصى درجة في اللغة العربية، حتى بتنا لا نعرف أبسط المصطلحات فيها، ونرى لغة غيرنا اقرب لقلوبنا وعقولنا، وهذا أكبر دليل على الدور العظيم الذي قام به تغريب العلوم وتدريس العلوم باللغات الاجنبية، في مسخ هويتنا، وقطعنا عن جذورنا، وترسيخ عقدة النقص لدينا (المتعلقة بلغتنا وثقافتنا وقدراتنا كأمة.. ولا اعني بالتأكيد قدرات الأفراد)



------------------
وسريعا كأجابة على سؤالك يا جواد.. يستحيل علينا تعريب العلوم ما لم نبدأ بتعريب التعليم.. وإلا بقي تعريب العلوم حبيس الخزائن ودوائر المعارف، وهو عين ما يشتكي منه الدكتور عبد الكريم خليفة..
أما إن كان قصدك بتعريب العلوم أن يبدع العرب في العلوم، فأيضا تلك خطوة تالية لتعريب التدريس، لا سابقة عليها... وراجعوا التاريخ..

----------------

ولي عودة إن شاء الله تعالى لمزيد من التفاصيل



على فكرة يا سارة.. لا يوجد في جسم الانسان شيء اسمه الجمخر... الا لو اخترعوه بعد ما انا سبت الطب :emoti_138:

العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2008-10-28, 22:57:21
أود فقط أن أنوه إخوتي الكرام، إلى أننا حين نتحدث عن التعريب المطلوب، فإننا لا نعني ان نترجم الكتب العلمية الموجودة حاليا، ثم ننام عليها، في حين تتقدم العلوم كل يوم بل كل ساعة...
وإنما المطلوب ان تكون هناك لجان جامعية متخصصة لكل فرع من فروع العلوم، متقنة للغة العربية بشكل جيد إضافة لبراعتها ف تخصصها.. مهمتها مواكبة كل جديد في مجال تخصصها، وتعريبه أولا بأول، ليبقى الطلبة والاساتذة مواكبين تماما للحركة العلمية غير متأخرين عنها...

هذا هو التعريب المقصود والمطلوب، وهو ما يماثل ما يفعله اليابانيون والصينيون والفيتناميون والروسيون والطليان ووووو.... وجميع أجناس الارض على اختلاف الوانهم ولغاتهم صعوبة او سهولة ، سعة أو قصورا.. إلا نحن العرب بكل أسف :emoti_64:

أصلنا لازم نكون خالف تعرف
::what::

العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: جواد في 2008-10-29, 18:03:49
أود فقط أن أنوه إخوتي الكرام، إلى أننا حين نتحدث عن التعريب المطلوب، فإننا لا نعني ان نترجم الكتب العلمية الموجودة حاليا، ثم ننام عليها، في حين تتقدم العلوم كل يوم بل كل ساعة...
وإنما المطلوب ان تكون هناك لجان جامعية متخصصة لكل فرع من فروع العلوم، متقنة للغة العربية بشكل جيد إضافة لبراعتها ف تخصصها.. مهمتها مواكبة كل جديد في مجال تخصصها، وتعريبه أولا بأول، ليبقى الطلبة والاساتذة مواكبين تماما للحركة العلمية غير متأخرين عنها...

هذا هو التعريب المقصود والمطلوب، وهو ما يماثل ما يفعله اليابانيون والصينيون والفيتناميون والروسيون والطليان ووووو.... وجميع أجناس الارض على اختلاف الوانهم ولغاتهم صعوبة او سهولة ، سعة أو قصورا.. إلا نحن العرب بكل أسف :emoti_64:

أصلنا لازم نكون خالف تعرف
::what::



جزاكم الله خيرا يا ماما هادية،

فى الحقيقة مداخلتكم الاخيره هى ما قصدت،

وان كنت اختلف معكم فى ان تعريب التعليم يأتى اولا،

فإن لم تنشط حركة تعريب العلوم متوازية مع تعريب التعليم فستنهار الخطه سريعا،

فرق كبير بين ابنى من لحمى ودمى وبين الإبن بالتبني.

وبخصوص ترجمة المصطلحات،

فلا أعرف من المصطلحات الطبية الا القليل جدا التى أجبرت على معرفتها من أصحابي،

لكن فى مجال البرمجيات هناك نفس المشكلة تقريبا،

وهى لا ترجع الى أن المصطلحات العربية غير مستساغه، انما المشكلة فى ترجمتها حرفيا،

يعنى لابد من مراعاة الترجمة أن تكون اقرب الى المعنى لا الى اللفظ لأان لغتنا ثرية جدا..
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2008-10-31, 21:24:38
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

سأحاول إخوتي ان أقتبس لكم بعض الفقرات المهمة، لبعض المهتمين بمشكلة التعريب، والتي فيها ردود مباشرة على النقاط التي أثرتموها..
فاقرؤوا معي لطفا:



أكيد أؤيد
ان هذا يسهل علينا كثيرا كما أنه يشحع الطلاب للدخول لهذه المجالات التي يهابونها من أجل اللغة فقط
ثم اني لن أضطر لترك السوال لأني لا أفهم ما يطلب أصلا
كما أعتقد أنا هذا سيفتح المجال للمخترعين والعلماء من العرب أكثر
فأنا أعنقد أنه مهما أتقن الانسان اللغات فان اللغة التي ولد عليها هي أساسه الذي يرجع له لفهم أي شيء وترجمته



نعم أنا أدرس باللغة الانجليزية  نادرا ما أعاني من الصعوبات ولله الحمد
ولكن هناك من صديقاتي من يعاني
حتى اللذين يجيدون اللغة فان ممارسة لغة التعلم في المدارس او الافلام تختلف تماما عن المطلحات الطبية
التي غالبا ما تكون لاتينية  أي حتى الذين لديهم خلفية بالانجليزية ستكون الاتينية عليهم مختلفة تماما
ولهذا حتى لو كان الطالب يجيد اللغة لا أقول أنه لن يستفيد ولكنه بالتأكيد سيعاني من مشكلة فهم المصطلحات


كلام على بساطته أراه أصاب كبد الحقيقة، ومن ابنة تدرس بالفعل فرعا علميا وبلغة انجليزية، وتقول انها تجيدها.. ومع ذلك تركز على الصعوبات التالية:
- كثيرون يهابون الدخول للفروع العلمية العليا خوفا من اللغة
- كثيرون يتحرجون من السؤال لا لأنهم لم يفهموا الفكرة العلمية، بل لأنهم لم يفهموا اللغة التي قدمت بها المعلومة أصلا... ما مصير هؤلاء المتعلمين؟
- مهما أجاد الانسان اللغة الاجنبية، تبقى لغته الام هي الاسهل والاسرع في الدراسة
-  (ومن عندي) الوقت المضاعف الذي يبذله طالب الفروع العلمية للتمكن من دراسته بلغة اجنبية تستهلك كل وقته وجهده، فلا تترك له مجالا لاي نشاط رياضي او ابداعي او اجتماعي اخر...

وكتعليق على هذا اخبركم أنني رغم اجادتي وتخصصي في الانجليزية، وعملي فيها تدريسا وترجمة أيضا.. (ويعتبرني رئيسي في العمل مترجمة ممتازة بالمناسبة  emo (30):) إلا أنني عندما أقرأ أو أكتب بالانجليزية، أكون أبطأ بكثير من الكتابة والقراءة العربية.. ربما بثلاث او اربع مرات وربما اكثر.... كذلك الفهم والاستيعاب دون شك أقل بكثير، فلا يخلو نص من احتياجي للعودة للقواميس، او يبقى مفهوم الجملة غامضا ومحيرا ينتظر ان تجلو غوامضه الجمل التالية...
يؤسفني كذلك ان اقول لكم ان الغالبية العظمى مثلي، ما لم تكن الانجليزية لغتهم الاولى، بسبب كون احد الوالدين ناطقا بها، او ولادته وتنشئته في بلد ناطق بها، او وضعه من نعومة اظفاره في مدارس اجنبية... (وهذا الملمح الخطير سنتكلم عنه لاحقاً بإذن الله فذكرونا)
والا ففي الحالات العادية.. يعاني الجميع مثلما اعاني.. فلاحظوا كم سيكون انتاجي وابداعي العلمي اكبر لو كان بلغتي الاصلية...

قريب لنا دكتور مهندس... يقوم بتدريس الهندسة باللغة الانجليزية، يقول انه يعاني جدا في التدريس، اذ عليه ان يعيد الدرس مرتين بالعربي وبالانجليزي لان الطلبة رغم ذكائهم لا يفهمون، ولا يتابعونه بالسرعة المطلوبة لو شرح الدرس بالانجليزي فقط، بل يضيعون منه.. ويتمنى فعلا لو يتم تعريب التدريس.. ولا يرى اي جدوى من تدريسه باللغة الاجننبية.. لانه من وجهة نظره، غالبية المهندسين سيكتفون بالبكالوريوس وينطلقون للمجال العملي، فلن تكون بهم حاجة للغة... والقلة التي ستتابع تعليمها يمكنها بسهولة ان تدرس اللغة في سنة واحدة تأهيلية، ثم تتابع دراستها العليا.. وعندها ستكون حرة في اختيار اللغة التابعة للدولة التي ستتابع فيها تعليمها سواء كانت امريكا او كندا او فرنسا او المانيا او اليابان...
فلماذا نعوق الغالبية العظمى من الطلاب، من اجل احتياجات قلة؟
ولماذا نفرض على الطلاب ان يتابعوا تعليمهم في دول ناطقة بالانجليزي، في حين قد تكون بعض الدول الاخرى اكثر تفوقا في المجال الذي يريدونه
كم من طالب درس الطب بالانجليزي ثم اضطر للتخصص في المانيا او فرنسا... ولم يستفد شيئا من التعقيد السابق.. واضطر لتعلم لغة جديدة

ناهيك عن الحواجز التي ترتفع بين الطبقة المتعلمة وبين بقية الشعب
شعوبنا محرومة من نتاج العلوم تماما... فقلة هي التي تتتعلم.. ثم تعجز عن توصيل هذا العلم لمن خلفها
وكمثال بسيط على هذا... كان لدي في آخر نص عهد إلي بترجمته بعض المصطلحات الطبية، وتعبت وأنا أسأل أبا محمد عن معناها .. فرطن لي كثيرا بمصطلحات طبية لم أفهم منها شيئا... تخيلوا
طبيب استشاري واستاذ جامعي متخصص.. لم يستطع ان يوصل لي معلومة بسيطة وردت عرضا في احد الكتب الاجنبية...

لهذا المرضى عندنا لا يفقهون شيئا عن الامراض وما يتعلق بها
في حين المريض في الدول الاجنبية يتلقى ما يشبه الدورة الموسعة عن مرضه واخطاره واحتمالات تطوره المختلفة، وضرورة العلاج وكيفية استخدامه وعاقبة الاهمال فيه

لن تصدقوا ربما.. ولكنني أصبت بالداء السكري المصاحب للحمل عندما كنت في كندا.. فتلقيت من المعلومات عن داء السكري وكيفية علاجه والمخاطر المختلفة وكيفية تجنبها.. ما يماثل طالب طب في سنوات متقدمة..
في بلادنا.. فضلا عن ان هذه الثقافة مفقودة لدى اطبائنا ... لكنها حتى لو وجدت لما استطاعوا تنفيذها.. لانهم ببساطة يتكلمون بلغة مختلفة عن لغة المرضى


ثرثرت كثيرا. emo (30):.. فإليكم المقتطفات من المقالات

العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2008-10-31, 21:29:37
مختارات من كتاب أزمة التعريب للدكتور محمود فوزي المناوي
الباب الأول: أهمية التعريب (1\3)

إن تفوق الغرب جاء من دراسة العلوم بلغته الخاصة, فاللغة تتيح لأصحابها قدرات واسعة في فهم التجارب ومكونات المواد, والفهم الجيد للعلوم باللغة الأصلية يفتح أمام العالم آفاقا واسعة ويمده بالدقة العلمية, لأن فهم مصطلحات العلم ورموزه يتيح للباحث تمثله وهضمه ويميز بحوثه بالدقة والإبداع والابتكار. (محمود فوزي المناوي24)

يقول الدكتور عبد الرحمن العيسوى "إن التعريب في جوهره قضية نفسية تعتمد على مقدار إيمان القائمين على التعليم في وطننا العربي بفكرة التعريب, والواقع أن مشكلات التعريب تكمن في جوهرها في الاتجاه النفسي الذي يتخذه الأستاذ حيالها, وما يدين به المجتمع قاطبة نحوها, فإذا آمن الأستاذ بالتعريب فإنه سوف يذلل كل ما يواجه من عقبات, فحرمان التعليم العالي من اللغة العربية يعد نوعاً من الاحتكار والسيطرة, وسد الطريق أمام الجماهير المقبلة في تعطش وشغف إلى انتهال العلم الذي تقدمه الجامعات والمعاهد العالية, وحركة التعريب تنمى الشعور القومي والاعتزاز والثقة بالنفس وبالوطن وتؤدي إلى سهولة فهم المناهج والمقررات الدراسية, وسرعة استيعاب الطلاب وهضم المواد كما تساعد أيضاً على عملية الخلق والابتكار والإبداع والتجديد في الميدان العلمي, حيث يصبح الإلمام بالمناهج العلمية ميسوراً أمام عدد كبير من أبناء الأمة, كما أنها تساعد على نشر الثقافة العامة الرفيعة, وانتشار الوعي العلمي والتقني نتيجة لانتشار الكتب والمراجع العلمية التي بواستطها يمكن الاستفادة من التراث العلمي, والاحتفاظ به ونقله للأجيال العربية المقبلة". (محمود فوزي المناوي30)

 إن الدعوة إلى استخدام اللغة العربية في التعليم العلي لا تعنى أبداً إهمال اللغة الأجنبية أو التقليل من شأنها, بل هي مقترنة دوماً إلى وجوب إتقان لغة أجنبية واحدة على الأقل, لاتخاذها أساساً في استمرار الاتصال بالتطور العلمي العالمي, والتمكن من إكمال الدراسة والتخصص, ونشر البحوث العلمية في المجلات والدوريات العلمية العالمية. (محمود فوزي المناوي32)

إن إتقان اللغة الأجنبية شئ واستخدامها بدلاً من اللغة القومية شئ آخر, إذ في إتقان اللغة الأجنبية دعم للثقافة ورقى لها في كل ميادين العلم, وأما استخدامها بديلاً فعزل للغة القومية ووأد لها, ومما ساعد اليابان على أن ترتقى بصناعتها في خلال نصف قرن أنها وضعت بين أيدي العمال والفنيين أحدث النظريات التطبيقية في الصناعة الأمريكية والأوروبية بلغتهم القومية. (محمود فوزي المناوي32)

 فالعلم أسهل تنولاً على الطالب وأرسخ في ذهنه إذا درسه بلغته التي رضعها مما لو درسه بلغة أجنبية (محمود فوزي المناوي36)

يقول كلوت بك الفرنسي الأصل والمشرف على مدرسة الطب في مصر في القرن التاسع عشر, ويقول "إن التعليم بلغة أجنبية لا تحصل منه الفائدة المنشودة كما لا ينتج عنه توطين العلم أو تعميم المنفعة". (محمود فوزي المناوي 51)
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: سيفتاب في 2008-11-05, 17:11:07

أنقل لكم المقالة التالية من الجزيرة، وجدتها تحوى العديد من النقاط الهامة لهذا الموضوع.

=====================
خبير: اللغة العربية تعاني أزمات متشابكة ومعقدة وممتدة   
 
بدر محمد بدر-القاهرة


قال رئيس جمعية لسان العرب بالقاهرة الدكتور سامي نجيب إن اللغة العربية تعاني في المرحلة الحالية عدة أزمات متشابكة ومعقدة وممتدة, تشمل التعليم والإعلام والمؤسسات الرسمية والقنوات الفضائية، بالإضافة إلى التلوث العام الذي طغى على اللغة بين جمهور الناطقين بها، وتعددت مؤشرات تدهورها في مختلف مؤسسات المجتمع المصري.
 
وحمّل نجيب في حديث للجزيرة نت مسؤولية هذه المحنة لأهل اللغة العربية في المقام الأول، ثم المحتل الأجنبي والطابور الخامس الذي أحكم ما وصفه بـ"المؤامرة" على اللغة, لأنها هي الهوية والشخصية لكل أمة.
 
وانتقد عدم تفعيل اللوائح التي تحمي اللغة العربية في معاقل حمايتها الأصلية, ومن ذلك مخالفة جامعة القاهرة للائحة وتدريسها باللغة الإنجليزية، رغم وجوب التدريس بالعربية، ودعا إلى إيجاد آليات تنفيذية لقرار الرئيس, مطالبا بأن يتبع مجمع اللغة العربية سلطة تنفيذية أعلى من وزارة التعليم العالي, لضمان سرعة التفعيل مع الإلزام وعدم التراخي.
 
وطالب وزارة التعليم العالي في مصر -المفوضة بتنفيذ القرار الرئاسي- بوضع خطة عملية لتعريب الدراسة بالجامعة، بل والبدء في تعريب التعليم في مدارس اللغات في المراحل الأولى، مشيرا إلى ضرورة التنسيق الوزاري مع المؤسسات الإعلامية والتربوبة والصحية أيضا.
 
مشكلة المعلم
وشدد الخبير اللغوي على أن السبب الأول والرئيس لانحدار اللغة العربية هو العملية التعليمية ذاتها، والأهم هو معلم اللغة العربية الذي صار لا يعلم شيئا عن لغته، لأنه التحق بقسمه وكليته مجبرا من مكتب التنسيق، فلم يعد عاشقا مبدعا فيها, وميسرا لطرق تلقيها, مما أدى لتعثر المتلقي, المتعثر أساسا بمناهج لا تخضع للتطوير.
 
ودعا إلى تحويل الأقسام بكليات الآداب والألسن لكليات منفصلة مستقلة, ككلية اللغة العربية بجامعة الأزهر, من أجل بناء معلم يغار على لغته, ونبه إلى أن الوطن العربي هو الوحيد على مستوى العالم, الذي يخلق أزمة الازدواج اللغوي للطفل, بتدريس اللغة الأجنبية الثانية في المراحل السنية الأولى.
 
وفيما يخص المؤسسة الإعلامية دعا سامي نجيب إلى تخصيص برامج وأعمال درامية بلغة عربية فصحى ميسرة ويفهمها الأطفال في أفلام الكرتون, كما دعا الفنانين والمنتجين لمزيد من الاهتمام بالمسلسلات التاريخية والدراما التلفزيونية والمسرحية بالفصحى.
 
وحذر من خطورة التيارات التي تدعو لجعل التعليم في مصر باللغة الإنجليزية، وهو تيار متأثر برغبة المحتل الأجنبي في تذويب وطمس اللغة وعاء الحضارة العربية والإسلامية, وطالب بعودة كتاتيب تحفيظ القرآن الكريم, لتقوية اللغة لدى الأجيال الجديدة.

عقدة المحتل

وشدد نجيب على أن عدم تخطي مصر بلد الأزهر الشريف عقدة المحتل لا مبرر له، فقد نجحت تجربة دولة فيتنام في "فتنمة" التعليم في أول مرسوم رئاسي فور الاستقلال, في خطة زمنية خلال عام واحد, وكذلك التجربة الكورية والسواحلية والتركية.
 
وأكد نجيب إمكانية تطبيق التعريب وفي وقت قصير, مستشهدا بتجربة الطبيب المصري محمد الرخاوي الذي أكد أن 95% من المصطلحات الطبية متوفرة، كما أنتج الرخاوي 12 جزءا من أطلس ثنائي اللغة عن الطب, مطالبا بتعميمها والتي يعترضها بعض الأساتذة لأن كتبهم بالإنجليزية.
 
وأشاد رئيس جمعية لسان العرب بتجربتي سوريا والسودان اللتين نجحتا في تعريب العلوم الاجتماعية والطبيعية, بما فيها الهندسة والطب بجميع كلياتها، أما مصر فاعتبر أنها مقدمة على كارثة حقيقية, أبرز مؤشراتها وجود لغة ثالثة ورابعة اخترعها الشباب, حيث يتكلمون عربية بحروف إنجليزية, وهذا تيار يغذيه طابور خامس يريد إحلال العامية محل الفصحى.
 
 
المصدر: الجزيرة
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2008-11-05, 17:36:52
اقتباس
وشدد نجيب على أن عدم تخطي مصر بلد الأزهر الشريف عقدة المحتل لا مبرر له، فقد نجحت تجربة دولة فيتنام في "فتنمة" التعليم في أول مرسوم رئاسي فور الاستقلال, في خطة زمنية خلال عام واحد, وكذلك التجربة الكورية والسواحلية والتركية.

لماذا هذه الحقيقة بالذات لا تلفت نظرها ونتجاهلها دوما عندما نحاول ان نبرر ضرورة تعلم العلوم باللغات الاجنبية للانفتاح على العالم
ما بال أولئك لم ينفتحوا؟

بل ما بال الأطباء السوريين سرعان ما يتفوقون على نظرائهم المتخرجين من كليات تعلم بالاجنبي، بمجرد ان يسافروا ويمضوا سنة او اقل في دراسة اللغة الاجنبية..

وهذه والله ليست شهادة متحيزة... بل شهادة سمعتها من كثير من الاطباء.. وطلاب الطب في الخارج..


وشكرا لك يا سيفتاب على نقل المقال  ::ok::
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2008-11-10, 22:26:14
نعرب عشان يكون ده بداية للإبداع و التفوق و البحث و الاختراع ... ياريت ..

لكن التعريب لمجرد التعريب .... هنلاقي نفسنا انعزلنا حضاريا و ثقافيا و علميا لإننا لازم ندرس الوافد إلينا
من العلوم بلغات مخترعيها و مكتشفيها عشان نقدر نستزيد ......
لا والله انا لا أؤيد لان اللغة الانجليزية هي اللغة العالمية بوقتنا الحالي واكيد في اوقات هنصادف ناس لا يفهون غير الانجليزية

فهنا سوف تفيدنا دراستنا باللغة الانجليزية وأكيد الدكاترة الكبار الذين يسافرون الى الخارج سوف تفيدهم اللغة كثيرا لانهم

قد يجدوا ناس من شتى اقطار البلاد ونحن لانريد ان نكون منعزلين عن العالم ولا نريد ان تنحدر ثقافتنا اكثر فاكثر

بالعكس انا براي انو العرب بالذات يجب ان يدرسوا بالانجليزي حتى يؤخذ فكرة جميلة عن العرب وانهم على مستوى عال من

العلم والثقافة وليس من الجهل وانحصار في العلم وطبعا مابدنا ننسى حديث رسول الله صلى الله عليه وسلم " من تعلم

لغة قوم امن مكرهم".

 :emoti_133:

نلاحظ يا أعزائي أن هاتين المداخلتين طرحتا فكرة مهمة جدا
وهي ضرورة التعلم بلغة اجنبية لنبقى على تواصل بالحضارة الاجنبية، ولا نكون منعزلني عن العالم

ما لا ننتبه له في نفس كلامنا، اننا بهذا نفكر بالتواصل بالخارج، وننسى تماما مسألة التواصل مع الداخل.. فكيف سيتطور الداخل وكيف سيواكب الحركة العلمية وكيف سينهض؟
ام اننا سنتخلى عن لغتنا العربية تماما وعلى كافة الاصعدة، ونحول مجتمعاتنا لمجتمع غربي لغته الاولى الانجليزية؟ اي نتحول بإرادتنا لمستعمرة أمريكية او بريطانية، ونقطع حسور التواصل بيننا وبين ديننا وتاريخنا وثقافتنا التي هي شخصيتنا الحضارية بأيدينا لا بيد عمرو؟

إن أهم ما تسعى له أي دولة استعمارية هو إحلال لغتها محل اللغة القومية للبلد التي استعمرتها.. هذا ما فعلته فرنسا بالمغرب العربي، وإيطاليا بليبيا، والبرتغال واسبانيا بالدول التي احتلتها في آسيا وافريقيا...
ونحن نردد بكل اسف نفس كلامهم ونخدم خططهم.. دون قصد منا..

يفترض بالطبقة المثقفة يا إخوتي ان تكون جسرا بين الحضارات الاجنبية وعلومها، وبين شعوبها، فتمر من خلالها العلوم الى شعوبها.. أي تقوم هذه الطبقة المثقفة بتذليل الصعب، وترجمة العلوم وتعميمها على شعوبها
هكذا فعل أجدادنا العرب بعد الفتوحات.. فعمت العلوم وحدثت النهضة العلمية، وقام العلماء العرب يبدعون ويطورون
وهكذا فعلت أوروبا بعد احتكاكها بالحضارة العربية، فترجمت آخر ما توصل له العرب من علوم ومعارف، وعممتها .. وبنت عليها نهضتها المعاصرة

هذه الطريقة تجعل من لا يجيد اللغات الاجنبية، لكنه يملك عقلا عبقريا فذا، يستطيع استيعاب هذه العلوم وهضمها وتطويرها او الاختراع والاكتشاف بناء عليها

اما الاسلوب الذي نتبعه اليوم.. فهو ان نعبر نحن عبر جسر اللغة لعلوم الاخرين وثقافة الاخرين، فننهض بأنفسنا، وتبقى أمتنا كمجموع في معزل عن هذا العلم ..

وبهذا لا يمكن ويستحيل ان تحصل النهضة في أي يوم من الأيام

ولو عملتم دراسة واحصائية لجميع دول العالم التي تدرس فيها العلوم بلغاتها القومية، لوجدتم ان هذا لم يعوق النهضة اطلاقا، ولا عزل تلك البلدان حضاريا عن غيرها
الامر لا يحتاج الا لعدد قليل من المترجمين الواعين يعملون باخلاص..
في حين ان العكس.. يتطلب ان يتعلم جميع الشباب الذي يتمنى العلم اللغة الاجنبية، بل ويبرع فيها كالمتحدثين بها

وبما ان كثيرين يجدون صعوبات شديدة في التكيف مع تلقي العلم بلغة أجنبية، ويتعثرون رغم تفوقهم العلمي بهذا السبب.. فالحل الذي لجأ اليه كثير من الآباء الطامحين هو تعليم الابناء اللغة الاجنبية واتقانها منذ الصغر، وتلقي العلوم المختلفة بها منذ مراحل التأسيس.,. عن طريق إيداعهم في مدارس الانترناشونال..

ومن ثم

ومن ثم تقديمهم على طبق من ذهب للدول الغربية... وهذا ما سنبحثه لاحقا إن شاء الله

اما الان، فأنقل لكم بعض المقتطفات لمفكرين في مجال التعريب
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2008-11-10, 22:41:07

مختارات من كتاب أزمة التعريب للدكتور محمود فوزي المناوي
الباب الأول: أهمية التعريب (1\3)


إننا إن استطعنا أن نصل إلى درجة التعريب الكامل فسوف نخترق الثقافات الأجنبية السريعة التطور يوما بعد يوم. وأما إذا لم نستطيع أن نبلغ هذه الدرجة فإننا – لا مناص – سوف نحترق بتفوق الأجانب علينا علمياً, وهو الذي يؤدى بالضرورة إلى تفوقهم الاقتصادى والعسكرى والتكنولوجى, بدرجة تجعلنا في عداد الدول المتخلفة, بحيث إننا لن نستطيع اللحاق بهم بعد ذلك.
(محمود فوزي المناوي24)

في إحصائية لمنظمة اليونسكو عن تراجع الترجمة في الوطن العربي ذكر أن نصيب هذا الوطن من إنتاج الكتب المترجمة في عام 1970م كان 10 في الألف بالنسبة لما أنتج في سائر أنحاء العالم, وكان نصيب الدول الإفريقية 7 في الألف, أما في عام 1986 أي بعد ستة عشر عاما تراجع ما ترجم في الوطن العربي إلى 6 في الألف لتحتل بذلك المركز الأخير, بينما تقدمت الدول الأفريقية إلى 12 في الألف, وليس التراجع في الكم فقط بل في الكيف أيضاً. (حافظ 83)

والمقصود بالتراجع في الكيف هو اختيار الكتب التي تتم ترجمتها، فبدلا من ان نترجم الكتب العلمية والتكنولوجية والطبية وغيرها مما نحتاجه، نترجم كتبا عن الفكر او الفن او الغناء او قصص او روايات، او أساليب تربية الاطفال على النموذج الغربي، او كتب العلاج بالطاقة الغامضة، والبرمجة اللغوية العصبية وغير ذلك من فنون تراجعت قيمتها عند الغرب وثبت عدم جدواها، وتلهفنا نحن على استيرادها ظانين انها علوم وانها مصباح علاء الدين السحري الذي سينجح بمسحة واحدة عليه في حل كل مشكلاتنا  :emoti_138:
لقد عهد الي مرة بترجمة كتاب تربوي لصالح معهد عربي، مؤلف الكتاب قسيس، ويستشهد في معظم مواضع كتابه على أفكاره بقصص الانبياء المحرفة الموجودة في العهد القديم، او بأقوال القديس بولس الذي يعتبر مؤسس النصرانية المعاصرة.. فتخيلوا؟


إذ أن الفكر الأصيل لا يخلق في الأمة إلا إذا كانت تعلم بلغتها وتكتب وتؤلف بلغتها, فيجب في الوقت نفسه ألا يتبادر إلى الذهن أننا نريد الانغلاق على أنفسنا, بل المقابل هو الصحيح, هو الانفتاح على العالم الخارجي. (حافظ 84)

ومعلوم بالضرورة أن التفكير العربي المولد للتعبير بالعربية يحتاج إلى مخزون عقلي من هذه اللغة وحصيلة من نظمها وأساليبها مناسبة للتخصص أو العلم المعين, فإذا كان هذا التخصص أو ذلك العلم جديدا بالنسبة للدارس أو غير مستقر الأصول عنده, فلا مناص له من العود إلى لغة الأصل والتفكير بها, حتى يستوعب ويهضم, ثم يخرج – بعد – ما يستوعب ويهضم في عبارات عربية.
(بشر 93)


العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2008-11-10, 22:43:46
توظيف العربية في العلوم ييسر للطالب والباحث العربي العملية العلمية والتعليمية, ويساعدهما على سعة الفهم والتحصيل والإنتاج. والقول بأن الطالب العادي تعوزه أدوات التعبير بالعربية الفصيحة الصحيحة قول يحمل بطلانه في طياته, إذا كان هذا الطالب ضعيفاً في لغته القومية فهو في اللغة الأجنبية أضعف, وإذا كان عاجزاً عن توظيف اللغة العربية فهو في التعامل مع اللغات الأجنبية أعجز, ومنطق الأشياء يقرر أن الإنسان مهما جادت حصيلته من اللغة الأجنبية فلن يقوى على التعامل بها أو توظيفها بالقدر الذي يسنحه لسان أمه الذي استقر في عقله ووجدانه, ولازمه منذ نعومة أظافره. (بشر 95)

ومنح العربية فرصة التفاعل في البيئات العلمية يزيد من ثروتها, وينمي محصولها, كما يساعد الدارسين على التفكير بها الأمر الذي يؤدي إلى إلفها والتعامل بها, وبذلك ينزاح عنها توهم ضعفها واتهامها بالعجز عن ملاحقة العلوم وما يجد فيها من تطور. (بشر 95)

والانصراف عن تجربة التعريب الفكري واللغوي, بالاعتماد على المحصول المعرفي المصدر إلينا أو المستورد من الخارج, لابد أن يرجعنا – عاجلاً أو آجلاً – إلى تبعية ثقافية واجتماعية, وهي تبعية أشد خطورة وأعمق تأثيراً لاتساع دائرتها وتعدد مناخها, إذ سوف تجر إلى ساحتها جميع الطبقات والفئات وتهدد بيئتهم الاجتماعية وتشوه هويتهم الثقافية. (بشر 102)


العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: جواد في 2008-11-19, 02:18:34
بشرى خير ان شاء الله،

تقابلت مع أستاذ الجيولوجيا الذى كان يحاضرنى فى كلية العلوم قبل ان اتركها،

كان مقررة فى السنة الاولى باللغه العربية وكان يصر على ذلك الا انه ليس له كتب موجوده حتى الآن،

الدكتور يعتبر من أمهر الناس فى مجاله وقد سافر الى بلاد اجنبية وعربية الا أنه رضي بحياته هنا للتدريس فى الجامعه رغم العروض المغرية جدا الاخرى،

تحدثت معه عن تعريب التعليم ووافقنى جدا لأنه قابل المشكلة نفسها ايام كان طالبا، وأخبرنى انه يجب ان يدرس الطلاب باللغة العربية حتى البكالوريوس على الاقل.

أيضا تحدث عن رغبته فى كتابة كتب للعلم الذى جمعه من خلال رحلته وخبرته الطويله خشية ان يضيع بعد موته ولا ينتفع منه أحد، بارك الله فى عمره بالخير والصلاح،

بإذن الله سأعرض عليه كتابة الكتاب بالعربي وان وافق وبدأنا فى الكتابة ان شاء الله فأطمح فى مشروع قريب بإذن الله يخدم ما نتحدث عنه هنا من أفكار..

 emo (30):
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: أسيرة الصفحات في 2008-11-19, 05:30:25
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته

أنادي بالتعريب لعده أسباب

أولا : لغتنا الجميلة لغة القرآن , هل نرضى بأن تنقرض ؟
كان العرب يفتخرون بلغتهم , يتلعبون لعبا بكلماتها , لم تكن مشقة عليهم بل تسلية و متعه أن يتبارزون في الشعر و الخطابة , كانوا يتفكرون بالعربية و يتكلمون بالعربية , يعيشون بها
يقرأون بها القرآن قراءة سليمة , ينهلون من معانيه , إن ضياع العربية = ضياع القرآن ! و الذي لن يحدث أبدا لأن الله أنزل الذكر و هو الذي سيحفظه , إني أرى أناسا يجاهدون لتعلم العربية لكي يفهموا القرآن , بينما نحن نستهين بها و ندمرها

ثانيا : البلاد العربية هي الوحيده في العالم التي تدرس لغة ثانيه لأبنائها في الإبتدائي !
هل تعلمون أن الطفل الصغير من سن السنة إلى 7 سنين يمر بالمرحله الأساسيه من تكوين فكره و شخصيته و فهو يعتبر جهاز إستقبال متحرك ,
إننا نحير أبناءنا الصغار
بأن نفرض عليهم مهمتين صعبتين
الأولى :نريده و نكلفه بأن يفهم الدرس
الثانيه : نكلفه بأن يفهم الدرس بلغة اخرى غير لغته الأساسيه !

و إن ذلك غريب على الطفل و يشتت عقله , صدقوني خذوا كلامي من مجرب ,

سأروي لكم عن مراحل تعليمي المختلفة التي تم تطبيق كل الأنظمة الدراسيه علي
( قليلا من معاناتي )

1- الفترة من الحضانه الى الصف الثاني الإبتدائي درست في الممكلة العربيه السعوديه في مدرسة تدرس كل المواد بالعربية فقط
2- الصف الثالث و الرابع الإبتدائي إنتقلت الى مدرسه تدرس كل المواد بالعربيه لكن هناك فقط ماده اللغه الإنجليزيه و كانت بسيطه جدا لا تتعدى تعلم الحروف الأبجديه
3- من الصف الخامس إلى الأول الإعدادي إنتقلت إلى مدرسه في مصر تدرس كل المواد بالعربي+ قرآن و تجويد و تفسير + مادة اللغه الإنجليزيه مستوى رفيع و كانت ماده دسمه تحوي 5 كتب كتاب شعر و قصة و أدب و قراءة و نحو + لغه فرنسيه سهله بسيطه
4- ثم إنتقلت الى مدرسة لغات تدرس كل المواد باللغه الإنجليزيه ما عدى العربي و الدين طبعا و تدرس اللغه الفرنسيه مستوى رفيع كما يسموه أصعب من المدرسه السابقه ... في هذه الأخيره تم إهمال اللغه العربيه تماما حتى أنه لم يكن مسموح للطلاب في وقت الفسحه التكلم بالعربي !!!

هل تعلمون أكثر نوع شعرت فيه كطالبه بإستيعاب و بثقة كبيرة ؟ .... 2

لست ضد اللغه الإنجليزيه بل على العكس فقد ساعدتني هذه اللغه في أن أسافر عبر الانترنت و أتعلم أشياء لم أكن لأفهمها دون هذه اللغه
لكني ضد الإحتلال الفكري
لماذا كل الأبحاث تقدم الى الأساتذه باللغه الإنجليزيه على الرغم من أن كلا الطرفين الطالب و الأستاذ لغتهما الأم هي العربيه !
لماذا أغلب المؤتمرات و الندوات صارت بالإنجليزيه على الرغم من أن المحاضر و الجمهور لغتهم الأم هي العربيه !
لماذا الشباب يفضلون إنجليزيه لا يتقنوها على لغه القرآن ؟
لماذا لم نعد نستطيع قول جمله كامله دون كلمه إنجليزيه أو فرنسيه فيها

ربنا يخليك ( ميرسي ) قوي
لالالا ده مبالغ فيه كده over
و كله كوم و اللغه العنجليزيه كوم .... ع = 3 و ح = 2



إن لم يكن هذا إحتلال فإني لا أجد له إسمه آخر

أعلم جيدا أن الغرب متقدمون علينا علميا
و أعلم أنه لكي نواكب هذا التطور علينا أن ن ندرس بلغتهم
لكن ليس علينا أن نفعل هذا للأبد
على هذا أن يكون مرحله
على الجيل القادم أن يكون لديه إنتماء
علينا أن نطوع هذه العلوم ليس فقط الى لغتنا العربيه بل إيضا الى ديننا و أخلاقنا
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2008-11-25, 22:28:20
 :emoti_133:

شكرا للابن الكريم جواد على مشاركته القيمة
وعلى فكرة هذه ليست فقط فكرة هذا الاستاذ، فأنا اعرف كثيرين من الدكاترة الجامعيين الذين يعانون صعوبات من التدريس بغير اللغة العربية، ويضطرون لإلقاء المحاضرة مرتين مرة بالعربي وأخرى بالانجليزي، وكثير منهم يتمنون لو يتحقق مشروع التعريب فعلا

المشكلة أننا نحتاج لمبادرة جريئة من المعنيين في وزارات التعليم العالي العربية

شكرا لمشاركتك يا سلمى
وبالفعل تلك هي الكارثة... ليسهل الاهل على أبنائهم التعليم الجامعي بالانجليزية، يضعونهم في مدارس الانترناشونال، وليسهل عليهم في المدرسة الدراسة، يطلب منهم ان يتحدثوا حتى في الفسحة بل وحتى في البيت باللغة الانجليزية
فلا تكون النتيجة انهم يتعلمون لغتين، بل لغة واحدة (الانجليزية) ونصف لغة (العربية العامية وقليل او لا شيء من الفصحى)

وبالطبع كلنا مثلك يا سلمى، لا نعارض تعلم اللغة الاجنبية كلغة ثانية.. لكننا نعارض تحولها للغة أولى، ولغة وحيدة لاكتساب العلوم...

العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2008-12-19, 10:40:37
ياااااااااااااه

لماذا لم أتابع هذا الموضوع

لازال عندي الكثير بشأنه

أسأل الله ان يوفقني لاتمامه
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: أسيرة الصفحات في 2008-12-19, 11:47:57
يقوم أساتذة كلية الهندسة في جامعات مصر كلها بدعوة العالم كله لحضور المؤتمر المعماري السنوي , و الذي كنت معتادة على حضوره كل عام

في إحدى السنين , كان المؤتمر باللغة العربية , و لكم كنا جميعا سعداء بذلك
إذ ظهرت المعلومه أكثر رونقا ووضوحا . كما كان هناك مناظرات رائعه بالعربية

و لكن بعدها , قرر القائمون على أمر المؤتمر تحويله إلى الإنجليزيه , بزعم ان هناك أجانب يحضرون المؤتمر

نظرت حولي في القاعة

فوجدت الأغلبيه العظمى عرب !

وجدت المحاضر يتحدث بالإنجليزيه متلعثما مترددا بينما الجميع غير منصت من الأساس لما يقول

و الشخص الوحيد الأمريكي الحاضر للمؤتمر كان عجوزا جاوز السبعين

و كان يغط في نوم عميق

أتذكر أنه كان كلما قام أستاذ ليلقي كلمته بالعربية , تشير له تلك المنظمه ان إشرح بالإنجليزيه فهذا مؤتمر عالمي !

أذكر الدكتور ع . ق و هو أحد المحاضرين المتميزين في كلية الهندسة

يتميز بروح دعابة تجذب الطالب لسماع الموضوع الذي يتحاور بشأنه

و هو يملك لباقه عاليه في الكلام

فإذا به يتحدث بالإنجليزيه فيتبدل شخصا آخر ليس الذي نعرفه

و يتحول كلامه إلى الآليه

ليس عن ضعف في لغته بل لأن العربيه كانت توضح ما يقول بصورة أوضح مليون مره من أي لغة !

حينها قمت و كلمت الدكتوره على جنب قائله : يا دكتوره أفلا تدعين الأساتذه يتكلمون العربيه

قالت بوجوم ناظره إلى نظره الجاهله بالإنجليزيه : لو لم تفهمي شيئا اسأليني أو قوي  نفسك لغويا

رددت : يا دكتوره , لله الحمد افهم الإنجليزيه , و لكني أتسائل لما التمثيل , أفلا تنظرين أمامك ؟ ... كم من الجلوس مركز مع ما يقول المحاضر ,

فقالت : لكن هذا مؤتمر عالمي

فقلت لها : لو كان الوضع معكوسا , و كنا نحن الذاهبون الى مؤتمرهم , هل كانوا ليقلبوا لغتهم إلى العربيه من أجلنا

ثم فلتنظري حضرتك إلى الضيف الأجنبي ها هو نائم في المقعد الأمامي و لكأنه يسمع الأوبرا !

حينها لم ترد

و ذهبت عني

و رحلت أيضا

العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: نور الهدى في 2008-12-20, 19:12:34
فقلت لها : لو كان الوضع معكوسا , و كنا نحن الذاهبون الى مؤتمرهم , هل كانوا ليقلبوا لغتهم إلى العربيه من أجلنا




 طبعا لأ 
 
  واا أسفاه ...  وااحسرتااه ..
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: جواد في 2008-12-21, 15:00:57
عندما يكون ما عندنا من العلم غير موجودا عندهم فسيتعلمون العربية وينصتون بإهتمام..
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2009-03-06, 11:32:49
أقتبس لكم مشاركة مفيدة في موضوع للاخ نادر
اقتباس
سابعاً-
اقتباس
وتريد منى أن أشرح لها مادة الأحياء المستوى الرفيع باللغة العربية ولا تستطيع أن تفهم أنى درست بالانجليزى ولا أفهم الكثيرمن المصطلحات المعربة وهى تعتقد أنى ( بطنشها )
هذه الفكرة مهمة جدا لموضوع تعريب العلوم
لأنها تبرهن بشكل عفوي على ما كنت أحاول شرحه للإخوة، من ان دراسة العلوم باللغة الانجليزية تؤدي إلى فصل العلم عن الجماهير، وتقطّع اواصر التواصل، فينحصر نطاقه في نطاق من تعلموه فقط، دون أن يعمم، وبالتالي لن تحدث نهضة وطنية شاملة بهذا الاسلوب على الإطلاق، وسينفصل أهل كل علم بعلومهم، ورغم أنهم قد يتعلمون جميعا باللغة الاجنبية نفسها، إلا ان المهندس لن يفهم على الطبيب، والطبيب لن يفهم كلام من تخصص في الرياضيات، وجميعهم لن يفهموا شيئا عندما يرطن لهم من درس الادارة والاقتصاد... لأن لكل منهم مصطلحاته الخاصة...
وتتعمق الهوة بين شرائح المجتمع المثقفة من جهة، وبينها وبين عموم الجماهير من جهة اخرى..

العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: زينب الباحثة في 2009-03-07, 17:46:42
:emoti_133:

موضوع مهم يطرح قضية مهمة

أأيد هذه الفكرة لكن لدي بعض التحفظات التي يجب أن تأخذ بعين الاعتبار قبل الشروع في أمر كهذا

أولا نحن شعب يستورد العلم لا يصدره وبالتالي نحن إلى الآن معنمدون على غيرنا واكتشافاتهم في أغلب المجالات .. إذن هل سنظل نعرب ونترجم للأبد؟؟ بعض العلوم تتطور بشكل شهري وكل مرة اكتشاف جديد وتسمية جديدة له بالعادة بالإنجليزي .. فهل ستكون حركة التعريب تواكب هذه السرعة كي لا نتأخر ؟؟

العديد من الأشياء تعتمد في تسميتها على مصطلحات إنجليزية .. مثلا أسماء البروتينات يتم أخذها من أول حرف لكل كلمة مثلا :

GEF = guanine exchange factor

وغيرها الكثيـــــر .. فكيف سيتم تعريبها .. هل سيتم الإبقاء على الاسم الإنجليزي؟ إن كان نعم فنحن لم نعرب شيئا وبقي تعلم الإنجليزي والدراسة به مثل السابق
وإن كنا سنخترع اسماء جديدة للبروتينات من عندنا فنحن أمام مشكلة أكبر ..

وهي : أفضل الكتب وأكثرها مواكبة لأحدث الاكتشافات مكتوب بالإنجليزي .. وأكبر المجلات العلمية التي يتم اصدار آخر الاكتشفات والبحوث بها بشكل شهري هي مجلات إنجليزية .. فنحن أمام مشكلة .. فالطالب الذي سيتخرج من جامعة عربية لن يستطيع أن يفهم المصطلحات التي بتلك الكتب وسيجد صعوبة بالغة في قراءة أمر بسيط كمجلة علمية .. بل في الحقيقة يسجد صعوبة في أن ينشر بحثه في مجلة علمية من الأصل .. أنا أعلم أنه البحث والاكتشاف وتعلم كل ماهو جديد أمر قد انقرض تقريبا من جامعاتنا العربية .. لكن لو أردنا أن نكون أمة متعلمة متطورة لا مفر من مواكبة الجديد .. ومواكبة الجديد لن يكون إلا بتعلم اللغة الإنجليزية .. أو أن نكون نحن منتجوا هذا الجديد (وطبعا لسنا كذلك حاليا ) .. فما الحل ؟؟ .. هل ستتم ترجمة كل إصدار علمي مثلا ؟؟  :emoti_64: هل هذا الحل منطقي وممكن ؟؟

مثلا خذوا المثال التالي .. قمت بكتابة "مايتوكندريا" بالإنجليزي وبالعربي في جوجل .. لاحظوا عدد النتائج الذي حصلت عليه :

 Results 1 - 10 of about 5,330,000  for mitochondria

Results 1 - 10 of about 110 for مايتوكندريا

طبعا لا مقارنة أبدا ..

للأسف لا غنى للطالب عربي من البحث بالإنجليزي وتعلم الإنجليزي .. حتى أسماء المركبات الكيميائية بالإنجليزي .. لماذا لأنهم هم من اكتشفوا هذه الأمور .. وسنظل نعتمد عليهم إلى أن نتحول من مستوردين إلى مصدرين ..

أرجو أن لايفهم من كلامي أني معارضة للتعريب .. ولكن اعتقد أنه هناك بعض الإشكاليات التي يجب مناقشتها والتفكير فيها قبل البدأ بالتعريب .. خصوصا في بعض الاختصاصات الساخنة التي تتغير كثيرا ويتم اكتشاف أشياء جديدة بشكل سريع جدا .. مثل أحياء الخلية  :emoti_282: ..



 
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: زينب الباحثة في 2009-12-11, 14:10:06
للرفع :-)
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: ماما هادية في 2009-12-11, 16:36:13
جزاك الله خيرا يا زينب على رفع الموضوع

فعلا

كوننا عرفنا اننا كمسلمين معاصرين كسالى وسلبيين ولا أمل منا ابدا

فلا امل في ان نبدع يوما او نخترع

وبالتالي فعلى ايه الغلب

نتعلم بلغتهم.. وناكل اكلهم ونلبس لبسهم ....

وقريبا سندفن في مقابرهم

وأخشى ما اخشاه ان نحشر معهم

ونحن نستحق اكثر من هذا

العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: زينب الباحثة في 2009-12-11, 21:10:31
الله يرحمنا برحمته

طيّب ما الحل يا ماما هادية ؟
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: elnawawi في 2009-12-11, 22:20:07
شخصيا أرى اللغة الإنجليزية لغة قاصرة جدا جدا في الواقع .. لغة تفتقر إلى البلاغة وإلى حسن التعبير .. بل وإلى مفردات كثيرة جدا اساسية .. وأغلب المصطلحات أو الاسماء لا علاقة لها بالمسمى .. ولهذا هناك عقبات كثيرة لمن يدرس العلوم باللغة الإنجليزية في بلادنا (بالإضافة للعقبة الرئيسية وهي أنها ليست لغته الأم) ..

وبالحديث عن العلوم فأنا تخرجت من كلية علمية (الزراعة) الدراسة فيها باللغة العربية .. بالتأكيد كانت الدراسة اسهل بكثير جدا .. ولا يوجد دليل على ذلك ابلغ من أن نسبة 13% من الدفعة حصلوا على تقدير عام امتياز في حين أن كل كليات الزراعة الاخرى في مصر لا يحصل فيها أحد على هذا التقدير تقريبا .. ونسبة اكبر من 40% تقدير عام جيد جدا .. طبعا ليس السبب الوحيد هو الدراسة بالعربية ولكن هذا أحد الاسباب الأساسية ..

وعند الاحتكاك بطلاب الكليات الاخرى نكتشف الفارق الشاسع بيننا وبينهم .. نحن تعودنا أن ننزل لمستوى المزارع البسيط ونشرح له العلم الذي نفهمه بلغة مشتركة بيننا .. فنتفاعل بسهولة اكبر .. ولكن طلاب الكليات التي تدرس أغلب علومها بالإنجليزية يتلعثمون عندما يلقوا المزارعين ويقضون برهة ليحاولوا ترجمة علومهم إلى العربية قبل ان يتكلموا وفي النهاية يعتقد المزارع ان المهندس الزراعي الذي يحدثه إما جاهل ويحاول التغطية على جهله أو متحذلق يحاول "المنظرة" على المزارع !

مشكلة المصطلحات (التي قرات دندنة كثيرة حولها) لا يوجد أبسط من حلها .. لماذا لا ندرس المصطلح العربي واللاتيني معا ؟؟!!! نعم  .. فالمصطلح مجرد كلمة او كلمتين .. لن يعوقنا معرفتهما أو حفظهما من أن ندرس باللغة العربية وأن نشرح باللغة العربية معانيهما مثلا !
العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: زينب الباحثة في 2009-12-16, 11:50:30
يعني أخي الفاضل تقترح أنه يتم تعريب المصطلحات .. لكن يجب حفظ المصطلح الإنجليزي معها ..

اأعتقد أنه قتراح جيد قد يحل المشاكل التي ذكرتها فوق ولو بشكل جزئي  ..

العنوان: رد: تعريب التعليم الجامعي.. دعوة لنقاش
أرسل بواسطة: elnawawi في 2009-12-16, 19:57:04
نعم .. لقد درسنا بهذه الطريقة بالفعل وكانت هناك بعض المصطلحات التي لا يجد الدكتور لها تعريبا (لضعفه في اللغة العربية بالطبع) فكان يكتب هجائها بالعربية والانجليزية ونحفظها كما هي مع استكمال الشرح بالعربية .. بالطبع من يبذل بعض الجهد فسيجد تعريبا مناسبا منطقيا لجميع المصطلحات .. وستبقى فقط مشكلة الاسماء العلمية للكائنات من المملكة النباتية أو الحيوانية لأن هذه تعتبر هي لغة التفاهم العالمية للتفريق بين الاصناف والأنواع والأجناس المختلفة وإذا قمنا بحملة تعريب شاملة للعلوم فلا أرى ضررا ان تظل كما هي باللاتينية وهذه نقطة في بحر فلن تنجسه ..